close

  我的專門學校與我想像中有點不同,在我的想像裡,專門學校其實應該算是就業取向學校,所以課業不會那麼重,應該要有比較多的實習、沒有那麼多的理論課。但上的這個翻譯相關科別卻大大打破了我的想像。

  一週上課時數28小時也就算了,課表裡面出現了大量與翻譯無關的內容,雖然對於我這種非日文系出身的人來說,這些課也還算得上新知識,學學也無妨。日本地理、日本歷史、一般時事、電腦技能(wordexcel)、以及每週6個小時的英文課,真正應該是重點的翻譯課程卻只有3小時。顯然有種本末倒置的跡象,但反正這些科目中,我也沒有哪一門足以傲視群雄的,學也就學吧。

  然而,忽略掉課表上的問題,老師也有一點問題。比如說,菜鳥上路,問啥都不清楚的導師;可以把經濟日本語上的跟文法單字課一樣的真・神人老師始終擺脫不掉導遊職業病的地理老師還有聲音小得要命、連罵人都無力的歷史老師;懷疑已經酒精中毒到手發抖的A翻譯老師;還有次次摳字眼,主題、話題、議題該用哪個詞好都可以糾結超過10分鐘的B翻譯老師。

  既然課表、老師都有一點問題,一起上課的同學不能免俗的當然也會有一點問題啦。(是只有一點問題嗎…….

  但因為其中的人士實在是太有趣了,且讓我用一篇篇的完整篇幅詳加描述才好。敬請期待「真神人,我同學」系列!

  

  (話說,我也進了這個科欸,是不是我也有一點點問題?!)

arrow
arrow
    全站熱搜

    露西 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()