close

  在利用度假打工簽來到日本的時候,或許有幾秒想過這個可能,但沒想到真的可以實現這個曾經的期望。
  雖然不是什麼高大上的工作,只是服務業的一顆小小螺絲釘,但總算是成功達成了。只能說寄望由此開始,能夠延續玩耍在日本的生活。

  

  不過,話說回來,在此也是想告誡一下夢想來日本工作的人。
  「來日本工作之前,記得三思而後行。」
  找工作時的辛酸,就容我別文詳述,只是在找到工作之後,也不代表就輕鬆了。

  為什麼呢?
  因為來日本旅遊到在日本唸書、在日本打工到在日本工作,身份上的轉換也改變了日本人的對待模式。
  或許在遊玩甚至在打工時,日本客人或同事可以很輕易的誇獎說:「你的日文很棒啊!說得真好!」但是在開始工作之後,能流利使用日文是「基本到不行的基本條件」,客人或同事不再會輕易體諒因為語言隔閡引發的問題,因為這已經是應該具備的條件(潛台詞:不然憑什麼請一個外國人來工作呢?),他們只會體諒我是個剛上工的新人,而這個新人身份的容許期間也大約只有1~2個月而已。

  我在日本的工作是櫃姐,或許很多人想說櫃姐有什麼好說的呢?不就是穿的光鮮亮麗,站在店頭,擦擦玻璃對客人賣笑賣東西而已嘛?
  但因為在公司是大企業(俗稱的大手),所以規矩很多、要求也很符合日本式的龜毛。就從來沒見過當個櫃姐還要幾個月就定期回去研修一下!而且新人如我,不止安排了直屬前輩一對一指導,還需要寫作業給前輩批改,之後公司還要收回去看(囧),誇張到不行。接著重點是,公司認為一個專業的櫃姐不只要了解自家哪個樓層賣什麼,還要了解附近的店家裡面有哪些品牌,甚至在哪個樓層!!!更要能夠對應日本特殊的節日送禮文化,包裝怎麼包、適合送哪類禮品、裝飾結要打哪種形式,根本就是十項全能!(不過薪水只有一點點...)

  此外,身為外國人的我,在集訓的時候,就開始被嚴格要求要學習日本人的說話口音,力求無違和感。重音的位置、長音到底要拉多長、音調哪裡要提高哪裡該下降...全部都被一點一點挑出來訂正。就是為了講到常用句時,猶如日本人發音一般,讓日本客人聽起來清晰易懂。工作職場上,也是隨時都要能夠接收新單詞,無限多的日文專業用語及品牌名稱等著被記憶。並且外國客人當中,以中國人居多的緣故,還要記住中國用詞與台灣用詞的不同!!!(更不要提品牌名稱的中文翻譯了!根本是中英日三種都要背。)

  這一切一切都讓我由衷覺得,櫃姐也不是如想像中那麼輕鬆的工作。

  所以看似成功留在日本了,但眼前出現多的是重重嶄新等著通關的關卡啊。

arrow
arrow
    全站熱搜

    露西 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()